martes, 29 de enero de 2013

Traducción de Mage Knight completada




Como lo prometido es deuda, he acabado la traducción del libro de reglas del Mage Knight. La verdad es que ha sido lo mas complejo que he traducido nunca, pero me he divertido haciendolo.


Os explico como ha quedado el asunto:

- El libro de reglas en ingles incluye dos libros, las reglas propiamente dichas y el libro de escenarios. El libro de reglas propiamente dicho ya lo colgué hace unos días, pero hoy he subido una nueva versión que corrige los nombre de algunos lugares, adaptándolos a la traducción que hay por internet del Tutorial de este juego, para que nadie se lie.

Por tanto, aquí os pongo el Libro de Reglas, versión corregida (v1.1):

Mage Knight -  Libro de Reglas v1.1

- Además, he terminado de traducir el Libro de Escenarios, que incluye muchos escenarios de juego ademas de reglas alternativas que le dan mucha rejugabilidad.

Mage Knight - Libro de Escenarios v1.0

Para concluir, he hecho una tercera versión de las reglas imitando la versión inglesa de las mismas. Es decir, he juntado el Libro de Reglas y el de escenario en uno solo. Para ello he bajado el tamaño de letra a un minúsculo 8 (como en las reglas originales), y he maquetado el documento en 3 columnas (como en las originales). Yo prefiero el resultado de los libros por separado. La letra es mas grande, mas cómodo de consultar. Pero para el que quiera tener las reglas en un solo libro, como en el original, aquí se las pongo:

Mage Knight - Reglas Completas v1.0

Si alguien detecta algún error de conceptos o maquetación, que no dude en comunicarmelo, e intentaré arreglarlo. Las reglas son complejas y es probable que se me haya escapado algún detalle.

Que lo disfruteis!

[EDITADO]

FE DE ERRATAS
Iré añadiendo en este apartado los fallos que detecte, o que la gente me vaya reportando. Cuando tenga un buen puñado de fallos detectados corregiré el documento y sacaré las version 2.1. Gracias a todos los que esteis informando de los errores!:


Correcciones reportadas por MUMAMEL:
1---En el escenario "Conquista en solitario" en la seccion "puntuacion" dices: "Después, aplica la puntuación estándar de Logros,exceptuando que no se otorgan las losetas". el texto en ingles pone "Titles" No "Tiles". Se refiere a los titulos honorificos The greatest knowledge y demas...
2---En el escenario"Cooperativo relampago" has olvidado en la seccion "reglas adicionales" traducir "There is one more die in the source and one more unit in the offer than usual" que se traduciria aproximadamente como "Hay un dado mas en la fuente y una unidad mas en la oferta, de lo normal"
3---En el escenario"Noches druidicas" en la seccion "reglas especiales" la frase "the ones you defeat bring you twice as many fame" traducida "Recibirás tanta fama como el número de enemigos marronesderrotes por 2" creo que lo correcto seria aproximadamente "Cada enemigo que derrotes te da el doble de cantidad de fama"

9 comentarios:

  1. Magnifico trabajo. Gracias a tí voy a poder disfrutar del juego en todo su esplendor.
    Muchas gracias y un abrazo muy fuerte.

    ResponderEliminar
  2. Ha sido largo de traducir pero siempre es un placer que el esfuerzo sirva para que todos podamos disfrutar de este juegazo.

    Gracias por los ánimos.

    ResponderEliminar
  3. currazo tremendo! muchas gracias. He visto algunos errores de traduccion en el libro de escenarios:

    1---En el escenario "Conquista en solitario" en la seccion "puntuacion" dices: "Después, aplica la puntuación estándar de Logros,exceptuando que no se otorgan las losetas". el texto en ingles pone "Titles" No "Tiles". Se refiere a los titulos honorificos The greatest knowledge y demas...

    2---En el escenario"Cooperativo relampago" has olvidado en la seccion "reglas adicionales" traducir "There is one more die in the source and one more unit in the offer than usual" que se traduciria aproximadamente como "Hay un dado mas en la fuente y una unidad mas en la oferta, de lo normal"

    3---En el escenario"Noches druidicas" en la seccion "reglas especiales" la frase "the ones you defeat bring you twice as many fame" traducida "Recibirás tanta fama como el número de enemigos marrones
    derrotes por 2" creo que lo correcto seria aproximadamente "Cada enemigo que derrotes te da el doble de cantidad de fama"

    ResponderEliminar
  4. Gracias por las correcciones, Mumamel. En cuanto acumulemos un buen par de ellas editaré el documento. Mientras tanto, adjunto la Fe de Erratas al Post!

    Gracias de nuevo.

    ResponderEliminar
  5. Muchas gracias por este magnífico trabajo.

    ResponderEliminar
  6. muchas gracias! gran trabajo!

    ResponderEliminar
  7. Un gran trabajo muchísimas gracias.

    ResponderEliminar